2026-05-22

‭”‬يوميات‭ ‬تايوان‭”.. ‬تكتب‭ ‬التاريخ أول‭ ‬رواية‭ ‬باللغة‭ ‬الصينية‭  ‬المندرينية‭ ‬تفوز‭ ‬بالبوكر‭ ‬الدولية

الصحافة‭ ‬اليوم‭ : ‬ريـم‭ ‬قـيدوز‭ ‬

في‭  ‬إنجاز‭ ‬أدبي‭ ‬غير‭ ‬مسبوق،‭ ‬توجت‭ ‬رواية‭” ‬يوميات‭ ‬تايوان‭ ” ‬بجائزة‭ ‬بوكر‭ ‬الدولية‭ ‬للأدب‭ ‬المترجم‭ ‬لعام‭ ‬2026،‭ ‬لتصبح‭ ‬أول‭ ‬عمل‭ ‬أدبي‭ ‬مكتوب‭ ‬باللغة‭ ‬الصينية‭ ‬المندرينية‭ ‬يحصد‭ ‬هذه‭ ‬الجائزة‭ ‬العالمية‭ ‬التي‭ ‬تعد‭ ‬من‭ ‬أبرز‭ ‬الجوائز‭ ‬المخصصة‭ ‬للأدب‭ ‬المترجم‭ ‬إلى‭ ‬الإنقليزية‭.‬

وجرى‭ ‬الإعلان‭ ‬عن‭ ‬الفائزة‭ ‬مساء‭ ‬الثلاثاء‭ ‬19‭ ‬ماي‭ ‬2026‭ ‬في‭ ‬قاعة‭ “‬تيت‭ ‬مودرن‭” ‬بالعاصمة‭ ‬البريطانية‭ ‬لندن‭ ‬حيث‭ ‬تقاسمت‭ ‬الكاتبة‭ ‬التايوانية‭ ‬يانغ‭ ‬شوانغ‭-‬زي‭ ‬الجائزة‭ ‬مع‭ ‬المترجمة‭ ‬التايوانية‭-‬الأمريكية‭ ‬لين‭ ‬كينغ،‭ ‬في‭ ‬خطوة‭ ‬تعكس‭ ‬حرص‭ ‬الجائزة‭ ‬على‭ ‬منح‭ ‬الترجمة‭ ‬الأدبية‭ ‬مكانتها‭ ‬الكاملة‭ ‬باعتبارها‭ ‬شريكا‭ ‬أساسيا‭ ‬في‭ ‬صناعة‭ ‬النص‭ ‬الأدبي‭.‬

وتبلغ‭ ‬القيمة‭ ‬المالية‭ ‬للجائزة‭ ‬خمسين‭ ‬ألف‭ ‬جنيه‭ ‬إسترليني‭ (‬نحو‭ ‬53‭ ‬ألف‭ ‬دولار‭ )‬،‭ ‬يتم‭ ‬اقتسامها‭ ‬بالتساوي‭ ‬بين‭ ‬الكاتب‭ ‬والمترجم،‭ ‬تأكيدا‭ ‬على‭ ‬أهمية‭ ‬الدور‭ ‬الذي‭ ‬تؤديه‭ ‬الترجمة‭ ‬في‭ ‬إيصال‭ ‬الأدب‭ ‬العالمي‭ ‬إلى‭ ‬القراء‭ ‬عبر‭ ‬اللغات‭ ‬والثقافات‭ ‬المختلفة‭.‬

وللإشارة‭ ‬فان‭ ‬جائزة‭ ‬البوكر‭ ‬تعتبر‭  ‬من‭ ‬الجوائز‭ ‬العالمية‭ ‬المهمة،‭ ‬وهي‭ ‬علامة‭ ‬مرموقة‭ ‬في‭ ‬عالم‭ ‬الأدب؛‭ ‬لأنها‭ ‬تشجع‭ ‬على‭ ‬الإبداع‭ ‬الأدبي‭ ‬وتسلط‭ ‬الضوء‭ ‬على‭ ‬أعمال‭ ‬الكتاب‭ ‬المتميزين‭ ‬تم‭ ‬تأسيسها‭ ‬رسميا‭ ‬في‭ ‬المملكة‭ ‬المتحدة‭ ‬سنة‭ ‬2005،وتمنح‭ ‬تمنح‭ ‬الجائزة‭ ‬كل‭ ‬سنتين‭ ‬إلى‭ ‬كاتب‭ ‬من‭ ‬أي‭ ‬جنسية‭ ‬لمجموعة‭ ‬من‭ ‬الأعمال‭ ‬التي‭ ‬يكون‭ ‬قد‭ ‬نشرها‭ ‬باللغة‭  ‬أو‭ ‬الإنقليزية‭ ‬أو‭ ‬التي‭ ‬قام‭ ‬بترجمتها‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬الإنقليزية‭.‬

سرد‭ ‬أدبي‭ ‬يخفي‭ ‬أسئلة‭ ‬الهوية‭ ‬والاستعمار

وتعتمد‭ ‬الرواية‭ ‬التي‭ ‬صدرت‭ ‬لأول‭ ‬مرة‭ ‬باللغة‭ ‬الصينية‭ ‬المندرينية‭ ‬سنة‭   ‬2020‭ ‬وتحصلت‭ ‬في‭ ‬نفس‭ ‬السنة‭ ‬على‭ ‬جائزة‭ ‬جائزة‭ “‬الغلادين‭ ‬تريبورد‭ ” ‬الأدبية‭ ‬في‭ ‬تايوان‭ ‬على‭ ‬بناء‭ ‬سردي‭ ‬غير‭ ‬تقليدي‭ ‬أين‭ ‬تأتي‭ ‬في‭ ‬شكل‭ ‬يوميات‭ ‬سفر‭ ‬تكتبها‭ ‬روائية‭ ‬يابانية‭ ‬خيالية‭ ‬تزور‭ ‬تايوان‭ ‬لاكتشاف‭ ‬مطبخها‭ ‬المحلي‭ ‬في‭ ‬الأثناء‭ ‬تتطور‭ ‬علاقتها‭ ‬بمترجمتها‭ ‬التايوانية‭ ‬وسط‭ ‬توترات‭ ‬ثقافية‭ ‬ولغوية‭ ‬خفية‭.‬

وتدور‭ ‬أحداث‭ ‬الرواية‭ ‬خلال‭ ‬فترة‭ ‬الاحتلال‭ ‬الياباني‭ ‬لتايوان‭ ‬بين‭ ‬عامي‭ ‬1895‭ ‬و1945،‭ ‬حيث‭ ‬تستخدم‭ ‬الكاتبة‭ ‬الطعام‭ ‬والرحلات‭ ‬كمدخل‭ ‬لاستكشاف‭ ‬قضايا‭ ‬أعمق‭ ‬تتعلق‭ ‬بالاستعمار‭ ‬والهيمنة‭ ‬الثقافية‭ ‬واللغة‭ ‬والذاكرة‭.‬

وتحول‭ ‬الرواية‭ ‬تفاصيل‭ ‬الحياة‭ ‬اليومية‭ ‬وخاصة‭ ‬موائد‭ ‬الطعام،‭ ‬إلى‭ ‬فضاء‭ ‬رمزي‭ ‬يناقش‭ ‬السلطة‭ ‬و‭ ‬تطرح‭ ‬أسئلة‭ ‬حول‭ ‬من‭ ‬يمتلك‭ ‬حق‭ ‬رواية‭ ‬الحكاية‭ ‬وترجمتها‭ ‬ونقلها‭ ‬إلى‭ ‬العالم‭.‬

إشادة‭ ‬واسعة‭ ‬من‭ ‬لجنة‭ ‬التحكيم

ووصفت‭ ‬رئيسة‭ ‬لجنة‭ ‬التحكيم،‭ ‬الروائية‭ ‬البريطانية‭ ‬ناتاشا‭ ‬براون‭  ‬الرواية‭ ‬بأنها‭ ‬عمل‭ “‬آسر‭ ‬وذكي‭” ‬يمتلك‭ ‬قدرة‭ ‬لافتة‭ ‬على‭ ‬الجمع‭ ‬بين‭ ‬الحس‭ ‬النقدي‭ ‬والسخرية‭ ‬الهادئة،‭ ‬مشيرة‭ ‬إلى‭ ‬أن‭ ‬النص‭ ‬يحمل‭ ‬مفاجآت‭ ‬متعددة‭ ‬ويعيد‭ ‬التفكير‭ ‬في‭ ‬العلاقة‭ ‬بين‭ ‬اللغة‭ ‬والسلطة‭.‬

كما‭ ‬نالت‭ ‬ترجمة‭ ‬لين‭ ‬كينغ‭ ‬إشادة‭ ‬خاصة‭ ‬من‭ ‬اللجنة،‭ ‬التي‭ ‬اعتبرت‭ ‬أن‭ ‬الترجمة‭ ‬لم‭ ‬تكن‭ ‬مجرد‭ ‬نقل‭ ‬للنص،‭ ‬بل‭ ‬إضافة‭ ‬فنية‭ ‬عمقت‭ ‬أبعاد‭ ‬الرواية‭ ‬خاصة‭ ‬وأن‭ ‬موضوع‭ ‬الترجمة‭ ‬حاضر‭ ‬داخل‭ ‬العمل‭ ‬نفسه‭ ‬كجزء‭ ‬من‭ ‬بنيته‭ ‬الفكرية‭ ‬والسردية‭ ‬وقد‭  ‬أوضحت‭ ‬كينغ‭ ‬في‭ ‬لقاء‭ ‬اعلامي‭ ‬بأنها‭ ‬رفضت‭ ‬المبدأ‭ ‬التقليدي‭ ‬بأن‭ ‬المترجم‭ ‬يجب‭ ‬أن‭ ‬يكون‭ “‬غير‭ ‬مرئي‭”‬،‭ ‬وقررت‭ ‬تحدي‭ ‬القارئ‭ ‬الغربي‭ ‬عبر‭ ‬الإبقاء‭ ‬على‭ ‬النطق‭ ‬الصوتي‭ ‬التاريخي‭ ‬المتعدد‭ ‬لأشخاص‭ ‬وأماكن‭ ‬وأطعمة‭ ‬تايوان‭ ‬تبعا‭ ‬لخلفياتهم‭ ‬الثقافية

كاتبة‭ ‬تتجاوز‭ ‬الحدود‭ ‬التقليدية

وتعرف‭ ‬يانغ‭ ‬شوانغ‭-‬زي‭ ‬وهي‭ ‬من‭ ‬مواليد‭ ‬سنة‭ ‬1984‭ ‬بأسلوبها‭ ‬المتنوع،‭ ‬إذ‭ ‬لا‭ ‬تقتصر‭ ‬كتاباتها‭ ‬على‭ ‬الروايات‭ ‬الأدبية‭ ‬فقط‭ ‬بل‭ ‬تشمل‭ ‬أيضا‭ ‬كتابة‭ ‬المقالات‭ ‬وقصص‭ ” ‬المنغا‭” ‬وسيناريوهات‭ ‬ألعاب‭ ‬الفيديو‭  ‬في‭ ‬تجربة‭ ‬تعكس‭ ‬ملامح‭ ‬جيل‭ ‬جديد‭ ‬من‭ ‬الأدباء‭ ‬الآسيويين‭ ‬الذين‭ ‬يتحركون‭ ‬بحرية‭ ‬بين‭ ‬الفنون‭ ‬والأنواع‭ ‬الأدبية‭ ‬المختلفة‭ ‬والمتعددة‭.‬

وأكدت‭ ‬يانغ‭ ‬شوانغ‭-‬زي‭ ‬في‭ ‬تصريحات‭ ‬إعلامية‭ ‬أن‭ ‬هدفها‭ ‬من‭ ‬الرواية‭ ‬كان‭ ‬إعادة‭ ‬قراءة‭ ‬مرحلة‭ ‬الاستعمار‭ ‬الياباني‭ ‬لتايوان‭ ‬من‭ ‬زاوية‭ ‬مختلفة‭ ‬تجمع‭ ‬بين‭ ‬التفاصيل‭ ‬اليومية‭ ‬والأسئلة‭ ‬السياسية‭ ‬والثقافية‭ ‬الكبرى‭.‬

حضور‭ ‬عالمي‭ ‬متصاعد

ومنذ‭ ‬صدورها‭ ‬بالإنقليزية‭ ‬في‭ ‬الولايات‭ ‬المتحدة‭ ‬سنة‭ ‬2024،‭ ‬لفتت‭ ‬الرواية‭ ‬الأنظار‭ ‬بسرعة،‭ ‬بعدما‭ ‬فازت‭ ‬بجائزة‭ ‬الكتاب‭ ‬الوطني‭ ‬الأمريكي‭ ‬للأدب‭ ‬المترجم‭  ‬قبل‭ ‬أن‭ ‬تحقق‭ ‬انتشارا‭ ‬واسعا‭ ‬في‭ ‬الأسواق‭ ‬البريطانية‭ ‬اثر‭ ‬صدورها‭ ‬في‭ ‬مارس‭  ‬2026‭.‬

كما‭ ‬تم‭ ‬بيع‭ ‬حقوق‭ ‬ترجمة‭ ‬الرواية‭ ‬في‭ ‬أكثر‭ ‬من‭ ‬23‭ ‬دولة‭ ‬حول‭ ‬العالم‭ ‬ما‭ ‬يعكس‭ ‬تنامي‭ ‬الاهتمام‭ ‬العالمي‭ ‬بالأدب‭ ‬الآسيوي‭ ‬وبالأعمال‭ ‬التي‭ ‬تطرح‭ ‬قضايا‭ ‬الهوية‭ ‬والاستعمار‭ ‬والذاكرة‭ ‬من‭ ‬زوايا‭ ‬إنسانية‭ ‬جديدة‭.‬

ويؤكد‭ ‬هذا‭ ‬التتويج‭ ‬أن‭ ‬الأدب‭ ‬المترجم‭ ‬أصبح‭ ‬اليوم‭ ‬جسرا‭ ‬حقيقيا‭ ‬بين‭ ‬الثقافات،‭ ‬وأن‭ ‬الأعمال‭ ‬القادمة‭ ‬من‭ ‬فضاءات‭ ‬جغرافية‭ ‬صغيرة‭ ‬قادرة‭ ‬على‭ ‬الوصول‭ ‬إلى‭ ‬العالمية‭ ‬عندما‭ ‬تمتلك‭ ‬صوتا‭ ‬أدبيا‭ ‬مختلفا‭ ‬ورؤية‭ ‬إنسانية‭ ‬عميقة‭ .‬

وللتذكير‭ ‬فقد‭ ‬شهدت‭ ‬هذه‭ ‬الدورة‭ ‬من‭ ‬جائزة‭ ‬البوكر‭ ‬الدولية‭ ‬للأدب‭ ‬المترجم‭ ‬حضورا‭ ‬نسائيا‭ ‬لافتا‭ ‬بعد‭ ‬أن‭ ‬ضمت‭ ‬خمس‭ ‬كاتبات‭ ‬وأربع‭ ‬مترجمات‭ ‬بأعمال‭ ‬كتبت‭ ‬بخمس‭ ‬لغات‭ ‬مختلفة‭. ‬

‫شاهد أيضًا‬

‭”‬الروندة‭ ‬13‭” ‬يتألق‭ ‬في‭ ‬مهرجان‭ ‬كان‭ ‬السينمائي‭ ‬ تتويج‭ ‬دولي‭ ‬جديد‭ ‬يعزز‭ ‬حضور‭ ‬السينما‭ ‬التونسية

الصحافة‭ ‬اليوم‭ : ‬ريـم‭ ‬قـيدوز‭ ‬ تواصل‭ ‬السينما‭ ‬التونسية‭ ‬تسجيل‭ ‬حضورها‭ ‬اللافت‭…