ملتقى المبدعات العربيات بسوسة «الـمـبـدعــة الـعـربـيـة والـتـرجـمــة» مـحــور الدورة 28
المبدعة العربية والترجمةب هو عنوان الدورة الجديدة من ملتقى المبدعات العربيات بسوسة الذي ينتظم أيام 16و17و18 أفريل الذي تنظمه جمعية المبدعات العربيات بسوسة وبدعم من المندوبية الجهوية للشؤون الثقافية بسوسة.
وفي ورقة العمل الخاصة بالدورة28 التي جاءت بقلم د.أميرة غنيم أكدت من خلالها بأنها دورة تطمح إلى مساءلة الترجمة لا باعتبارها مجرّد وسيط، بل بوصفها ممارسة إبداعيّة وثقافيّة تُعيد تشكيل النصّ، وتُعيد تعريف موقع المبدعة العربيّة داخل المشهد الأدبي العالمي.
أثر الترجمة في جماليّات الكتابة: كيف تُسهم الترجمة في تجديد الأسلوب، وبناء السرد، وتمثيل الزمن والشخصيّات؟ وهل يمكن اعتبارها مختبرًا للكتابة الإبداعيّة؟
الترجمة العلميّة ومظاهرها الإبداعيّة: هل الترجمة العلميّة مجال للإبداع؟ فيمَ تكون المترجمة العلميّة مبدعة؟
الترجمة بوصفها ممارسة ثقافيّة: أيّ دور للمبدعة المترجمة في إعادة تشكيل أفق القراءة، ونقل التجربة الإنسانيّة؟ وما هي حدود التأويل والاختيار في فعل الترجمة؟
الترجمة واللغة: أيّ أثر للترجمة في علاقة المبدعة بلغتها الأم، وفي تشكّل الازدواجيّة اللغويّة، وتسرب اللغات الأخرى إلى الأسلوب والتخييل؟
الترجمة وانتشار الأدب النسائيّ العربيّ: كيف تكون الترجمة آليّة للاعتراف الرمزيّ؟ وما هي معايير اختيار النصوص النسائيّة للترجمة؟ وأيّ آفاق تفتحها الترجمة للأدب العربيّ بشكل عامّ؟
كما تقترح هيئة الملتقى على المشاركات مقاربة الموضوع وفق المحاور التالية:
المبدعة العربيّة والترجمة بوصفها ممارسة إبداعيّة: هل تترجم المبدعة امتدادًا لكتابتها؟ وأين تنتهي الترجمة وتبدأ إعادة الكتابة؟ وكيف يتجلّى الصوت الإبداعيّ في النصّ المترجَم؟
برنامج الدورة
يترأس الجلسة العلمية الأولى د.عادل بن يوسف وتقدم د.حياة الخياري (تونس) مداخلة حولب الكتابة الفرنكفونية بين ضغط الذاكرة وهواجس الهوية وأسئلة الترجمة : رواية Le corps de ma mère لفوزية الزواري أنموذجا ا، كما تقدم د.وفاء غربال(تونس) مداخلة عنوانها اLe miroir de lصauto-traduction:
De la gemellite des langues a la souveraineté de lصauteure
ومن الجزائر تشارك د.نسيبة مساعدية بمداخلة عنوانها ا انفتاح المسارات الإبداعية بين النص الأصلي والنص المترجم ، مساءلة كتابات المبدعة العربيةب أما د.الهام بوصفارة من تونس فتحمل مداخلتها عنوان ا من المحلية الى العالمية: سياسات الترجمة والاعتراف الرمزي في الرواية النسوية التونسيةب.
وتقدم السينمائية سلمى بكار ضمن اشغال الجلسة العلمية الثانية مداخلة عنوانها ا السينما والترجمةب إضافة الى عرض فيلم من إخراجها االنافورةب بدار الثقافة بحمام سوسة .
ويخصص يوم 17 أفريل لأشغال الجلسة العلمية الثالثة التي تترأسها د.جيهان السوقي واالإكباب في ترجمة كتاب ا السفور والحجابب هو عنوان مداخلة د. ياسمين أمين من مصر أما د. سماح حمدي من تونس فتحمل مداخلتها عنوان ا الترجمة الإبداعية جسرا للعبور بين الثقافات ا أما د. فوزية الغالي من تونس فتقدم مداخلة حول االترجمة النسائية للقرآن من خلال تأويل لالة بختيار لآية ضرب النساءب إضافة الى مداخلة أ. شافية غابري من تونس حول ا المبدعة العربية وسيطا حضاريا في عصر الخوارزميات : الترجمة بوصفها مقاومة إبداعية وإعادة بناء للهوية في الرواية المعاصرةب.
وتنظم هذه الدورة ورشة للترجمة حيث تخصص ورشة بمشاركة طلبة قسم الترجمة بكلية الاداب بسوسة بإدارة الأستاذة لبنى العياشي تتوج بجائزة لأفضل نص مترجم إضافة الى ورشة ترجمة بالتعاون مع نادي الترجمة واللغات للطفل والناشئة بدار الثقافة بالقلعة الصغرى.
وتختتم فعاليات ملتقى المبدعات العربيات من خلال أشغال الجلسة العلمية الرابعة التي تترأسها د. نفيسة التريكي وتؤثثها د. سهير اللحياني بمداخلة عنوانها االترجمة والاعتراف الرمزي بالأدب النسائي العربي: مقاربة في الوساطة الثقافية وتداول النصوص عبر اللغاتب، ويليها تقديم شهادات لكل من د.آمنة الرميلي و د.أميرة غنيم وفاطمة كرومة .
بالمكتبة الوطنية التونسية تكريم وتحية الى روح الأديبة سعاد قلوز
في لفتة وفاء واعتراف بمسيرة أدبية ثرية تنظم المكتبة الوطنية التونسية…
